成立十周年的日子,说到时候想办一场大活动,请林桑来出席……”
近藤直子是林朝阳在日本文学界最早的拥趸之一,也是他最忠实的拥护者,不仅帮忙翻译了林朝阳的几部作品,还牵头成立了林朝阳(日本)文学研究会。
研究会是纯粹的学术交流机构,至今已经发展了85位成员,这些成员均是日本各大高校的文学教授、副教授。
林朝阳还曾经数次致信研究会对他们的研究工作表示感谢,并且每年还会收到研究会的会刊。
“哦,这件事我还没听她提过。”
“想来是因为还有几个月,才没有跟您沟通。受近藤直子女士的启发,今年其实也是林桑的作品进入日本的第十个年头。
您的作品在日本广受欢迎,至今已经销售过千万册,影响了许许多多的普通读者。
我们认为在这样值得纪念的年份里,应该做点有意义的事。”
见林朝阳面露犹豫,山川朝子又说道:“林桑现在还未过四十岁,正是春秋鼎盛,所以我们的想法是这套文集先收录林桑迄今为止创作的所有作品,然后以后每十年更新一次。”
河出书房方面显然是考虑到了林朝阳年龄的问题,在现在中日两国,大部分作家出文集都有个默认的潜规则。
要么是已逝,要么德高望重,你总得占一头,才不会被人指摘。
林朝阳出文集,硬件条件肯定够,唯一一点不算缺陷的缺陷就是年纪太轻了。
出道近二十年,结果归来一看,还未满四十,叫同行们情何以堪?
见河出书房考虑的这么周全,林朝阳也找不到什么理由拒绝,他现在已经过了为稿费伤脑筋的时期,多年来跟河出书房的合作也算愉快,便欣然答应了下来。
接着他又问起了小说的翻译问题,这些年来林朝阳已经有多部作品被引进到日本,但也有不少作品是未被引进的,基本都是他早期的作品,这些作品的翻译可是个不小的工程。
“这个问题,我们已经做好了功课。文学研究会方面一直都有人研究您早期的作品,有些教授出于研究目的翻译过您的作品。
剩下需要翻译的作品量其实并不大,我们计划这套文集明年能够出版,应该是没有问题的。”
林朝阳闻言点了点头,林朝阳(日本)文学研究会的会刊他每年都能受到,上面除了有对他作品的评论和研究文章,也确实会刊登一些他未引进到日本的作品译文。
这回也算是物尽其用了。
拜会的最后,山川朝子听说了林朝阳的新作已经面世,十